Sonnenallee Kapitel 7 und 8

Veröffentlicht auf von Birgiteoi

Sonnenallee Kapitel 7: Non, je ne regrette rien
(Bekanntes Lied der französischen Chançon-Sängerin Edith Piaf)

Vokabular S. 73

Kitti gross

Kitifix – Leim, Klebstoff, Kleister
hervorwallen – dejar ver un abundante cabello



Vokabular S. 74

hintersinnig – profundo, misterioso
rasen – rennen
wie ein Besengter – wie ein Verrückter
Springer– ein großer Verlag in Westdeutschland, der z. B. die Bild-Zeitung herausgibt.
hechten – springen

sich aufrappeln – wieder aufstehen

 

Vokabular S. 75

etwas gelassen hinnehmen – aceptar algo con serenidad
durch und durch etwas sein – ser algo hasta la médula
beschwor, →. beschwören - instar

das Hohelied der Freiheit – el Cántico de la libertad

Vokabular S. 76

Wir sind zur Freiheit verurteilt – estamos condenados a ser libres

Bärenblut – süßer DDR-Wein

das Vorstellbare übersteigen- sobrepasar lo imaginable

 

Vokabular S.77

Je t’aime – auch ein französisches Lied

flüstern – susurrar

entbüben – Erfindung des Autors zu „entjungfern“ = desflorar

mit allem Drum und Dran – con todos los detalles

die Hüfte – la cadera

 

Vokabular S. 78

Erdmute Löffeling – die Rektorin der Schule

r Seufzer – suspiro

treuherzig – ingenuo, inocente

es verschlug ihnen die Sprache – se quedaron sin palabras, perplejos

das Ungeheuer – Monster

verzerren – deformar, desfigurar

sich aus der Affäre ziehen – einen Ausweg finden (escurrir el bulto)

austricksen – engañar

 

Vokabular S. 79

Solispendenaktion – eine solidarische Spendenaktion

jemanden schmoren lassen – jemanden warten lassen (schmoren – estofar, guisar a fuego lento)

zaghaft – schüchtern

sich räuspern – carraspear

 

Vokabular S. 80

sich gewogen zeigen – Sympathie zeigen (mostrarse benévolo)

Karl Eduard von Schnitzler – Moderater der Nachrichtensendung „der Schwarze Kanal“, in dem Ausschnitte aus dem Westfernsehen im Sinne der DDR interpretiert wurden. Der „Parteimensch“ sieht in Micha vermutlich einen geeigneten Nachfolger.

 

trotzig – rebelde, testarudo

durcheinander sein – estar confuso

 

Vokabular S. 81

sich zu etwas bekennen – declararse partidario de algo

verteufelt – endiablado

der Rausschmiss (=Relegation) – expulsión

 

Vokabular S. 82

die Fresse (vulg.) – der Mund

 

Vokabular S. 83

fasten –ayunar

die Einöde – páramo, desierto

märkisch – aus der Mark Brandenburg (Umland von Berlin)

das Fass – barril

der Stechlin – großer See in Brandenburg

Fragen zum Text

Wie hat Mario die „Pariserin“ kennen gelernt?
Was machen Micha und Mario mit dem Brief?
Warum ist Mario nicht eifersüchtig?
Warum werden Micha und Mario zur Direktorin zitiert?

Wie zieht sich Micha diesmal aus der Affäre? (S. 80)

Wozu wird Micha verdonnert?

Wie geht es Mario?

Was macht er jetzt? Wie fühlt er sich dabei?

Was will der Autor mit dem letzten Abschnitt erreichen?

 

Sonnenallee Kapitel 8: Avanti Popolo

 

S. 84

Avanti Popolo – italienisches Partisanenlied

Sie waren nicht die Hellsten – sie waren nicht sehr intelligent

ahnungslos – ignorant

„die Grimminallitdät drieben“ – sächsisch für „die Krimminaltiät drüben“ (mit „drüben ist die BRD gemeint)

S. 85

beteuern – asegurar, afirmar

aushecken – planen (einen Plan aushecken – tramar algo)

bechern - viel trinken

der Werktätige – der Arbeiter

lallen – unartikuliert sprechen

schielen – estar bizco

 

S. 86

durchgreifen – seine Autorität zeigen (tomar medidas)

„Leute ick bin ja ... Jroßartig“:

Berlinerisch für: „Leute, ich bin ja sehr für die Revolution. Aber seit ich da den Gemüseladen an der Ecke gesehen habe, lahmt mein revolutionärer Eifer Ja, ich weiß, ihr habt Suppengrün das ganze Jahr über. Großartig.“

Suppengrün – sopa juliana (perejil, apio,..)

vorladen – citar ante el juez

 

S. 87

Det hatte jesessen. = Das hatte gesessen (se había aprendido bien la lección)

oll - alt

 

S. 88

ausschließlich – nur

kühn – mutig (atrevido)

das Gerücht, -e – rumor

Wernesgrüner – Biersorte aus dem Erzgebirge

„Dauernd ... Jelumpe“: Berlinerisch für: „Dauernd ist das Wasser abgestellt, und nichts zu kaufen gibt es, außer so rotes Gelumpe.“

 

S. 89

der Umsatz, ¨- e – venta (cifra de transacciones)

Zwangsumtausch – umgangssprachlich für Mindestumtausch: Devisen, die man bei der Einreise in die DDR 1:1 (Deutsche Mark in Mark der DDR) umtauschen musste. Mitte der achtziger Jahre waren das 25 DM pro Person und Tag.

jmdn freien – jmdn um die Heirat bitten

Schützenfest – concurso de tiros

 

Fragen zum Text

 

Aus welcher Gegend Deutschlands kommen Olaf und Udo?

Was bedeutet das?

 

Was haben Olaf und Udo unter Einfluss von Alkohol beschlossen?

 

Welche Folgen hatte diese Aktion zunächst für das Stadtviertel?

 

Was wird im renovierten Laden schließlich verkauft?

 

Welche Vorteile genießt die frühere Gemüsefrau?

 

Was meint Herr Kuppisch, wenn er sagt: „Die Ostzeiten waren ein einziges Schützenfest, bei dem jeder Schuss nach hinten losging.“

 

 

 

Veröffentlicht in Sonnenallee

Um über die neuesten Artikel informiert zu werden, abonnieren:
Kommentiere diesen Post