Sonnenallee Kapitel 7 und 8
Sonnenallee Kapitel 7: Non, je ne regrette rien
(Bekanntes Lied der französischen Chançon-Sängerin Edith Piaf)
Vokabular S. 73
Kitifix – Leim, Klebstoff, Kleister
hervorwallen – dejar ver un abundante cabello
Vokabular S. 74
hintersinnig – profundo, misterioso
rasen – rennen
wie ein Besengter – wie ein Verrückter
Springer– ein großer Verlag in Westdeutschland, der z. B. die Bild-Zeitung herausgibt.
hechten – springen
sich aufrappeln – wieder aufstehen
Vokabular S. 75
etwas gelassen hinnehmen – aceptar algo con serenidad
durch und durch etwas sein – ser algo hasta la médula
beschwor, →. beschwören - instar
das Hohelied der Freiheit – el Cántico de la libertad
Vokabular S. 76
Wir sind zur Freiheit verurteilt – estamos condenados a ser libres
Bärenblut – süßer DDR-Wein
das Vorstellbare übersteigen- sobrepasar lo imaginable
Vokabular S.77
Je t’aime – auch ein französisches Lied
flüstern – susurrar
entbüben – Erfindung des Autors zu „entjungfern“ = desflorar
mit allem Drum und Dran – con todos los detalles
die Hüfte – la cadera
Vokabular S. 78
Erdmute Löffeling – die Rektorin der Schule
r Seufzer – suspiro
treuherzig – ingenuo, inocente
es verschlug ihnen die Sprache – se quedaron sin palabras, perplejos
das Ungeheuer – Monster
verzerren – deformar, desfigurar
sich aus der Affäre ziehen – einen Ausweg finden (escurrir el bulto)
austricksen – engañar
Vokabular S. 79
Solispendenaktion – eine solidarische Spendenaktion
jemanden schmoren lassen – jemanden warten lassen (schmoren – estofar, guisar a fuego lento)
zaghaft – schüchtern
sich räuspern – carraspear
Vokabular S. 80
sich gewogen zeigen – Sympathie zeigen (mostrarse benévolo)
Karl Eduard von Schnitzler – Moderater der Nachrichtensendung „der Schwarze Kanal“, in dem Ausschnitte aus dem Westfernsehen im Sinne der DDR interpretiert wurden. Der „Parteimensch“ sieht in Micha vermutlich einen geeigneten Nachfolger.
trotzig – rebelde, testarudo
durcheinander sein – estar confuso
Vokabular S. 81
sich zu etwas bekennen – declararse partidario de algo
verteufelt – endiablado
der Rausschmiss (=Relegation) – expulsión
Vokabular S. 82
die Fresse (vulg.) – der Mund
Vokabular S. 83
fasten –ayunar
die Einöde – páramo, desierto
märkisch – aus der Mark Brandenburg (Umland von Berlin)
das Fass – barril
der Stechlin – großer See in Brandenburg
Wie hat Mario die „Pariserin“ kennen gelernt?
Was machen Micha und Mario mit dem Brief?
Warum ist Mario nicht eifersüchtig?
Warum werden Micha und Mario zur Direktorin zitiert?
Wie zieht sich Micha diesmal aus der Affäre? (S. 80)
Wozu wird Micha verdonnert?
Wie geht es Mario?
Was macht er jetzt? Wie fühlt er sich dabei?
Was will der Autor mit dem letzten Abschnitt erreichen?
Sonnenallee Kapitel 8: Avanti Popolo
S. 84
Avanti Popolo – italienisches Partisanenlied
Sie waren nicht die Hellsten – sie waren nicht sehr intelligent
ahnungslos – ignorant
„die Grimminallitdät drieben“ – sächsisch für „die Krimminaltiät drüben“ (mit „drüben ist die BRD gemeint)
S. 85
beteuern – asegurar, afirmar
aushecken – planen (einen Plan aushecken – tramar algo)
bechern - viel trinken
der Werktätige – der Arbeiter
lallen – unartikuliert sprechen
schielen – estar bizco
S. 86
durchgreifen – seine Autorität zeigen (tomar medidas)
„Leute ick bin ja ... Jroßartig“:
Berlinerisch für: „Leute, ich bin ja sehr für die Revolution. Aber seit ich da den Gemüseladen an der Ecke gesehen habe, lahmt mein revolutionärer Eifer Ja, ich weiß, ihr habt Suppengrün das ganze Jahr über. Großartig.“
Suppengrün – sopa juliana (perejil, apio,..)
vorladen – citar ante el juez
S. 87
Det hatte jesessen. = Das hatte gesessen (se había aprendido bien la lección)
oll - alt
S. 88
ausschließlich – nur
kühn – mutig (atrevido)
das Gerücht, -e – rumor
Wernesgrüner – Biersorte aus dem Erzgebirge
„Dauernd ... Jelumpe“: Berlinerisch für: „Dauernd ist das Wasser abgestellt, und nichts zu kaufen gibt es, außer so rotes Gelumpe.“
S. 89
der Umsatz, ¨- e – venta (cifra de transacciones)
Zwangsumtausch – umgangssprachlich für Mindestumtausch: Devisen, die man bei der Einreise in die DDR 1:1 (Deutsche Mark in Mark der DDR) umtauschen musste. Mitte der achtziger Jahre waren das 25 DM pro Person und Tag.
jmdn freien – jmdn um die Heirat bitten
Schützenfest – concurso de tiros
Fragen zum Text
Aus welcher Gegend Deutschlands kommen Olaf und Udo?
Was bedeutet das?
Was haben Olaf und Udo unter Einfluss von Alkohol beschlossen?
Welche Folgen hatte diese Aktion zunächst für das Stadtviertel?
Was wird im renovierten Laden schließlich verkauft?
Welche Vorteile genießt die frühere Gemüsefrau?
Was meint Herr Kuppisch, wenn er sagt: „Die Ostzeiten waren ein einziges Schützenfest, bei dem jeder Schuss nach hinten losging.“